Joichi Hoshi Art Museum日本画家・星襄一氏は、晩年千葉県八千代市に在住し、氏のライフワークの一つとも言える「樹」シリーズの大作を連作で残された。そのコレクションの一部が八千代市民会館の展示室に常設展示されていたが、東日本大震災による建物損傷改修工事の後、常設展示室は閉鎖され展示の場所が失われている。 Traditional Japanese painter Joichi Hoshi spent his later days in Yachiyo city, Chiba prefecture Japan, and he left one of his lifework projects, “Tree” series during this period. Although some of the paintings in this series used to be presented at the exhibition room located in The Municipal Public Hall of Yachiyo city, the room was closed after the renovation work to fix the damages from Tohoku Earthquake. This is a proposal to present his work as a permanent collection in a new dedicated gallery museum. | 1. Joichi Hoshi Art Museum buildingこの計画案は、八千代市民会館の眼下にのびのびと整備された運動公園の中央部分に、星襄一氏の「樹」シリーズを常設展示する市民美術館を提案するものである。八千代市はこの運動公園の対岸の広大な空き地部分を整備し、市民図書館などの建設を予定している。将来的にこれらの施設と連携しながら、コンパクトでありながらユニークなランドマークとなるような建物を提案している。This proposal is to provide a compact yet unique landmark museum building for this recreational sport location of Yachiyo city. City authority is planinig to construct a city library across the river, therefore the location will also become the cultural destination. | 2. Circulation Loop model今回の提案のテーマでは、並木の連なる河辺の遊歩道から自然に回遊する中で絵画を鑑賞し楽しむことを基本とした。複雑さを排した緩やかなループが2階層に展開し、来訪者は絵画の鑑賞後、川辺を臨むカフェデッキでくつろいだり、あるいは自然に遊歩道へ戻って行く事ができる。The theme of this proposal is the circulation loop, smoothly approaching from the riverside promenade into the building and returning to the promenade. Visitors will experience this transition without the complex procedure through the gradually circulation loop extending in 2 levels. Visitors can relax at the cafe deck on the ground level after the visit, or return to the riverside walking. | 3. Geometrically-shaped Structure Panels回遊するループには独立した構造と空間を与えるため、幾何学的なパターンのパネルを組み上げて構造化した。構造自体が外殻と内殻を兼ねており、壁、床、天井要素として自身を支えている。また構造そのものが表皮となるため、空間の要求に応じてパネル素材を選択することで、透明、半透明、不透明といった環境を自由に提供することができる。これにより、特別展示や季節展覧会などの状況に応じて容易に空間を変容することが可能になる。To give the independent program and structure stability, loop is given a structure combined with geometrically-shaped panels. The structure itself becomes the internal/external shell of the loop, while each panel can be selected with different skin/materials depending on the interial space requirement, such as its transparency/translucency level for lighting. The interior space can achieve a flexibility for altering the spatial conditions. | 4. Plans for each hight level非常に緩やかに区切られた地上レベルから、パネルによるトップライトに導かれて来訪者は第2層のメインギャラリーへと進む。外部の光を取り入れる透明・半透明のパネルの並びや、展示のための不透明なパネルの間を抜け、再び地上レベルへと戻って行く。Ground level is an open space, which can be used for temporal exhibition. The East side is facing to the riverside, and the building provides an exterior deck space and the building can be opened up. Visitors to the gallery proceed to the 2nd floor level via the sloped loop lit by top lights, circulate around the gallery spaces, and return back to the ground level. | 5. Roof plan-program explanation地上レベルは来訪者のための案内デスク、季節展示会などが行われるオープンなスペースとともに、川辺への視界が開けるデッキに隣接するカフェがある。また、付随するユーティリティや機械室などもこの層に集められている。The ground level houses the information desk, open exhibition space, a cafe with deck facing to the river, and required mechanical room/storage rooms. | 6. Birdseye from bridged train line height敷地横を走る東葉高速鉄道の高架から見える建物の姿である。折りたたまれた回遊ループと、それを独立した要素として自立させる幾何学模様構造が目に入る。This is the view from the approaching Toyo High Speed line running next to the site. The folded circulation loop and the geographically-shaped structure patterns can be visible from the running train. | 7. West elevation八千代市民会館側からアクセスする場合、公式野球場横の駐車場を通り、東葉高速鉄道高架の下を緩やかにカーブしながら桜の並木の続く敷地へと至る。次第に見えてくる建物の姿はこの西側のファサードとなる。回遊ループの斜路が伸び上がり、幾何学模様の外殻パネルで緩やかにうねる表皮が目に入ることになる。When visitors come from the Municipal Hall area, they access along with the bridged train track and pass the parking for the baseball field. The access gradually turns and approaches toward the site along with the cherry blossom trees, and the first view of the building shall be the West facade of the building. | 7. Gallery Museum 2_birdseye 1s | 8. North facade建物北西端部にメインエントランスがある。このエリアは、回遊ループの始点と終点が集まる動線の主要起点となっている。また、この始点と終点の間を抜けて進むと地上レベルの各プログラムにアクセスできる。The main entrance of the building is located at the West corner of the North facade. This area is the starting and ending point of the circulation loop, while visitors can go into the ground level with the temporal exhibition space and the public cafe. | 9. South-West side南西側ファサード。もう一つのエントランスがあり、こちらから入る場合には立ち上がってゆくループの斜路のわきを通り抜けることになる。South-West side of the building has an alternative entrance, and visitors entring from this side will go along with the rising sloped loop. | 10. South facadeこの部分は、回遊ループが折畳まれて屈折する部分である。建物外殻パネルは切断面ではなくこの折り畳みと屈折の状況を表現している。South facade is showing the condition where circulation loop is folded. The shell of the loop is expressing this folding and reflaction condition, rather than the cross section of the building edge. | 11. North-East side建物東面は新川の川辺の土手方向に面し、一段低い土手面には遊歩道が続いている。建物は地上レベルでは外部に向かって開き、オープンデッキのカフェから川辺の風景が見渡せる。2層レベルのギャラリー空間では、一部の外殻パネルの素材を変えることにより透明または半透明の表皮が与えられ、自然光を直接、あるいは透過して建物内へと導いている。The East side of the building is facing toward the river, and a promenade is running North-South along with the riverside bank. The building can be opened up to the exterior deck hovering above the bank with a river view. The 2nd level gallery space can have a flexible interior conditions by replacing the panels, controling the material finish or lighting condition with transparent/translucent panels. | 12. South-West birds-eye view建物内のプログラムが推移し、来訪者の行動やスピードの変化する状況を、構造外殻のパターンを変化させることで表現している。The shift of program within the building, or the change of the speed during the circulation, are expressed on the outer shell by altering the panel's geographic patterns. |